Use of comparable corpus in teaching translation

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference contribution

1 Citation (Scopus)

Abstract

Comparable corpus is defined as a collection of texts in one language together with texts translated into the same language. Comparable corpus presents the opportunity to discover features that occur more frequently in translated texts or 'translation universals'. In the Malaysian context, several studies have attempted to look at these translation universals or looking at patterns in Malay translation corpus and compared them to a corpus of original (non-translated) Malay. This paper focuses on the linguistic nature of Malay preposition 'untuk'. A linguistic analysis has revealed divergent usage patterns of 'untuk' between Malay translation and Malay original text. Such finding is important for it contributes to the teaching and training of translators.

Original languageEnglish
Title of host publicationProcedia - Social and Behavioral Sciences
Pages638-642
Number of pages5
Volume18
DOIs
Publication statusPublished - 2011
EventKongres Pengajaran dan Pembelajaran UKM, 2010 - Tanjung Keling, Melaka, Malaysia
Duration: 13 Dec 201015 Dec 2010

Other

OtherKongres Pengajaran dan Pembelajaran UKM, 2010
CountryMalaysia
CityTanjung Keling, Melaka
Period13/12/1015/12/10

Fingerprint

Linguistics
Teaching
Language
linguistics
language
translator

Keywords

  • Comparable corpus
  • Malay-English translation
  • Translation studies

ASJC Scopus subject areas

  • Social Sciences(all)
  • Psychology(all)

Cite this

Mat Awal, N., Zainuddin, I. S., & Abdullah @ Ho Yee Beng, I. H. (2011). Use of comparable corpus in teaching translation. In Procedia - Social and Behavioral Sciences (Vol. 18, pp. 638-642) https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2011.05.094

Use of comparable corpus in teaching translation. / Mat Awal, Norsimah; Zainuddin, Intan Safinaz; Abdullah @ Ho Yee Beng, Imran Ho.

Procedia - Social and Behavioral Sciences. Vol. 18 2011. p. 638-642.

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference contribution

Mat Awal, N, Zainuddin, IS & Abdullah @ Ho Yee Beng, IH 2011, Use of comparable corpus in teaching translation. in Procedia - Social and Behavioral Sciences. vol. 18, pp. 638-642, Kongres Pengajaran dan Pembelajaran UKM, 2010, Tanjung Keling, Melaka, Malaysia, 13/12/10. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2011.05.094
Mat Awal N, Zainuddin IS, Abdullah @ Ho Yee Beng IH. Use of comparable corpus in teaching translation. In Procedia - Social and Behavioral Sciences. Vol. 18. 2011. p. 638-642 https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2011.05.094
Mat Awal, Norsimah ; Zainuddin, Intan Safinaz ; Abdullah @ Ho Yee Beng, Imran Ho. / Use of comparable corpus in teaching translation. Procedia - Social and Behavioral Sciences. Vol. 18 2011. pp. 638-642
@inproceedings{acf5e4f5ed5e45238fd41bfb5a922e50,
title = "Use of comparable corpus in teaching translation",
abstract = "Comparable corpus is defined as a collection of texts in one language together with texts translated into the same language. Comparable corpus presents the opportunity to discover features that occur more frequently in translated texts or 'translation universals'. In the Malaysian context, several studies have attempted to look at these translation universals or looking at patterns in Malay translation corpus and compared them to a corpus of original (non-translated) Malay. This paper focuses on the linguistic nature of Malay preposition 'untuk'. A linguistic analysis has revealed divergent usage patterns of 'untuk' between Malay translation and Malay original text. Such finding is important for it contributes to the teaching and training of translators.",
keywords = "Comparable corpus, Malay-English translation, Translation studies",
author = "{Mat Awal}, Norsimah and Zainuddin, {Intan Safinaz} and {Abdullah @ Ho Yee Beng}, {Imran Ho}",
year = "2011",
doi = "10.1016/j.sbspro.2011.05.094",
language = "English",
volume = "18",
pages = "638--642",
booktitle = "Procedia - Social and Behavioral Sciences",

}

TY - GEN

T1 - Use of comparable corpus in teaching translation

AU - Mat Awal, Norsimah

AU - Zainuddin, Intan Safinaz

AU - Abdullah @ Ho Yee Beng, Imran Ho

PY - 2011

Y1 - 2011

N2 - Comparable corpus is defined as a collection of texts in one language together with texts translated into the same language. Comparable corpus presents the opportunity to discover features that occur more frequently in translated texts or 'translation universals'. In the Malaysian context, several studies have attempted to look at these translation universals or looking at patterns in Malay translation corpus and compared them to a corpus of original (non-translated) Malay. This paper focuses on the linguistic nature of Malay preposition 'untuk'. A linguistic analysis has revealed divergent usage patterns of 'untuk' between Malay translation and Malay original text. Such finding is important for it contributes to the teaching and training of translators.

AB - Comparable corpus is defined as a collection of texts in one language together with texts translated into the same language. Comparable corpus presents the opportunity to discover features that occur more frequently in translated texts or 'translation universals'. In the Malaysian context, several studies have attempted to look at these translation universals or looking at patterns in Malay translation corpus and compared them to a corpus of original (non-translated) Malay. This paper focuses on the linguistic nature of Malay preposition 'untuk'. A linguistic analysis has revealed divergent usage patterns of 'untuk' between Malay translation and Malay original text. Such finding is important for it contributes to the teaching and training of translators.

KW - Comparable corpus

KW - Malay-English translation

KW - Translation studies

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=80052112088&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=80052112088&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.1016/j.sbspro.2011.05.094

DO - 10.1016/j.sbspro.2011.05.094

M3 - Conference contribution

VL - 18

SP - 638

EP - 642

BT - Procedia - Social and Behavioral Sciences

ER -