Translating definiteness and indefiniteness: A corpus-based study of malay translational equivalences of english articles

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

The use of parallel corpora and the methodology of corpus linguistics have yielded innovative insights in translation studies and cross linguistics studies. The tools and methodology of corpus linguistics have made it possible to systematically explore and capture enormous quantities of text and their translation effectively and efficiently, hence providing researchers with more accurate data for analysis. This paper builds on this tradition and investigates the translation equivalents of English articles a(n) and the into Malay utilising a 250,000 words unidirectional parallel corpus of English-Malay. In particular, the distributions of the translational equivalents of English articles a(n) and the are examined in relation to the functions of the articles in terms of the definiteness - indefiniteness referencing system of article usage in English. A total of 1355 instances of the definite article (the) and 407 instances of the indefinite article (a/an) were detected and their translational equivalents in Malay identified using ParaConc. The results of the analysis of the Malay translation reveal that due to cross linguistics differences in the article system, 71% of the definite article and 56% of the indefinite articles are translated as Ø. In addition, the corpus analysis also reveals that there are shared translational equivalents that are used to indicate both definite and indefiniteness as well as unique translational equivalents that are used only for definiteness or indefiniteness.

Original languageEnglish
Pages (from-to)27-40
Number of pages14
JournalPertanika Journal of Social Science and Humanities
Volume21
Issue numberSUPPL
Publication statusPublished - May 2013

Fingerprint

equivalence
linguistics
methodology
Definiteness
Translational Equivalence
Translating
Corpus-based Study
Indefiniteness
Equivalence
Corpus Linguistics
Parallel Corpora
Definite Article
Indefinite Article
Methodology

Keywords

  • Corpus linguistics
  • Definite-indefinite articles
  • English-Malay translation
  • Parallel corpus
  • Translational equivalents

ASJC Scopus subject areas

  • Arts and Humanities(all)
  • Business, Management and Accounting(all)
  • Economics, Econometrics and Finance(all)
  • Social Sciences(all)

Cite this

@article{fee9fd297d82458a9c35167d5b438756,
title = "Translating definiteness and indefiniteness: A corpus-based study of malay translational equivalences of english articles",
abstract = "The use of parallel corpora and the methodology of corpus linguistics have yielded innovative insights in translation studies and cross linguistics studies. The tools and methodology of corpus linguistics have made it possible to systematically explore and capture enormous quantities of text and their translation effectively and efficiently, hence providing researchers with more accurate data for analysis. This paper builds on this tradition and investigates the translation equivalents of English articles a(n) and the into Malay utilising a 250,000 words unidirectional parallel corpus of English-Malay. In particular, the distributions of the translational equivalents of English articles a(n) and the are examined in relation to the functions of the articles in terms of the definiteness - indefiniteness referencing system of article usage in English. A total of 1355 instances of the definite article (the) and 407 instances of the indefinite article (a/an) were detected and their translational equivalents in Malay identified using ParaConc. The results of the analysis of the Malay translation reveal that due to cross linguistics differences in the article system, 71{\%} of the definite article and 56{\%} of the indefinite articles are translated as {\O}. In addition, the corpus analysis also reveals that there are shared translational equivalents that are used to indicate both definite and indefiniteness as well as unique translational equivalents that are used only for definiteness or indefiniteness.",
keywords = "Corpus linguistics, Definite-indefinite articles, English-Malay translation, Parallel corpus, Translational equivalents",
author = "{Abdullah @ Ho Yee Beng}, {Imran Ho} and Azhar Jaludin and Zainudin, {Intan Safinaz}",
year = "2013",
month = "5",
language = "English",
volume = "21",
pages = "27--40",
journal = "Pertanika Journal of Social Science and Humanities",
issn = "0128-7702",
publisher = "Universiti Putra Malaysia",
number = "SUPPL",

}

TY - JOUR

T1 - Translating definiteness and indefiniteness

T2 - A corpus-based study of malay translational equivalences of english articles

AU - Abdullah @ Ho Yee Beng, Imran Ho

AU - Jaludin, Azhar

AU - Zainudin, Intan Safinaz

PY - 2013/5

Y1 - 2013/5

N2 - The use of parallel corpora and the methodology of corpus linguistics have yielded innovative insights in translation studies and cross linguistics studies. The tools and methodology of corpus linguistics have made it possible to systematically explore and capture enormous quantities of text and their translation effectively and efficiently, hence providing researchers with more accurate data for analysis. This paper builds on this tradition and investigates the translation equivalents of English articles a(n) and the into Malay utilising a 250,000 words unidirectional parallel corpus of English-Malay. In particular, the distributions of the translational equivalents of English articles a(n) and the are examined in relation to the functions of the articles in terms of the definiteness - indefiniteness referencing system of article usage in English. A total of 1355 instances of the definite article (the) and 407 instances of the indefinite article (a/an) were detected and their translational equivalents in Malay identified using ParaConc. The results of the analysis of the Malay translation reveal that due to cross linguistics differences in the article system, 71% of the definite article and 56% of the indefinite articles are translated as Ø. In addition, the corpus analysis also reveals that there are shared translational equivalents that are used to indicate both definite and indefiniteness as well as unique translational equivalents that are used only for definiteness or indefiniteness.

AB - The use of parallel corpora and the methodology of corpus linguistics have yielded innovative insights in translation studies and cross linguistics studies. The tools and methodology of corpus linguistics have made it possible to systematically explore and capture enormous quantities of text and their translation effectively and efficiently, hence providing researchers with more accurate data for analysis. This paper builds on this tradition and investigates the translation equivalents of English articles a(n) and the into Malay utilising a 250,000 words unidirectional parallel corpus of English-Malay. In particular, the distributions of the translational equivalents of English articles a(n) and the are examined in relation to the functions of the articles in terms of the definiteness - indefiniteness referencing system of article usage in English. A total of 1355 instances of the definite article (the) and 407 instances of the indefinite article (a/an) were detected and their translational equivalents in Malay identified using ParaConc. The results of the analysis of the Malay translation reveal that due to cross linguistics differences in the article system, 71% of the definite article and 56% of the indefinite articles are translated as Ø. In addition, the corpus analysis also reveals that there are shared translational equivalents that are used to indicate both definite and indefiniteness as well as unique translational equivalents that are used only for definiteness or indefiniteness.

KW - Corpus linguistics

KW - Definite-indefinite articles

KW - English-Malay translation

KW - Parallel corpus

KW - Translational equivalents

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84884568203&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=84884568203&partnerID=8YFLogxK

M3 - Article

AN - SCOPUS:84884568203

VL - 21

SP - 27

EP - 40

JO - Pertanika Journal of Social Science and Humanities

JF - Pertanika Journal of Social Science and Humanities

SN - 0128-7702

IS - SUPPL

ER -