Translating adventure tourism

From action to relaxation

Research output: Contribution to journalArticle

2 Citations (Scopus)

Abstract

Adventure tourism is one of the fastest growing sectors in the tourism industry and, therefore, one of the most important categories marketed and promoted globally. However, the way adventure tourism is represented and perceived differs markedly from one culture to another. Based on how tourism is conceptualised in a particular culture, themes are carefully selected and exploited in promoting ‘adventure’ tourism. The differences in how tourism is conceptualised across cultures pose a key challenge for translators of tourism promotional materials (TPMs), whose role is to produce an effective translation in the target language and culture. Translating TPMs effectively for different cultures often requires changes and adjustments to be made in order to preserve the most vital aspect of TPMs, that is, their functionality. This paper explores the challenges involved in translating English TPMs into Malay and investigates the extent to which the action theme of adventure employed to lure Anglophone tourists is compatible with Malay culture. Three types of textual analysis are carried out: source text analysis, parallel text analysis and target text analysis. The textual analyses are then complemented by findings derived from focus groups. The findings of the study demonstrate how adventure tourism is conceptualised within the notion of action in the Anglo culture, and how this contrasts with the way it is framed within the notion of relaxation in Malay culture. Based on the findings derived from the textual analyses and focus groups, we conclude by proposing potential strategies for the production of functionally adequate translations, which take into consideration the cultural conceptualisation of the target culture.

Original languageEnglish
Pages (from-to)1-16
Number of pages16
JournalGEMA Online Journal of Language Studies
Volume18
Issue number3
DOIs
Publication statusPublished - 1 Aug 2018

Fingerprint

Tourism
text analysis
target analysis
Translating
source analysis
translator
functionality
tourist
Group
Promotional Material
industry
language
Text Analysis

Keywords

  • Adventure tourism discourse
  • Advertising translation
  • Cultural conceptualisation
  • English-malay translation
  • Tourism promotional materials
  • Tourism translation

ASJC Scopus subject areas

  • Language and Linguistics
  • Linguistics and Language
  • Literature and Literary Theory

Cite this

Translating adventure tourism : From action to relaxation. / Sulaiman, Mohamed Zain; Wilson, Rita.

In: GEMA Online Journal of Language Studies, Vol. 18, No. 3, 01.08.2018, p. 1-16.

Research output: Contribution to journalArticle

@article{426522050b8549a788c48f2f705bc490,
title = "Translating adventure tourism: From action to relaxation",
abstract = "Adventure tourism is one of the fastest growing sectors in the tourism industry and, therefore, one of the most important categories marketed and promoted globally. However, the way adventure tourism is represented and perceived differs markedly from one culture to another. Based on how tourism is conceptualised in a particular culture, themes are carefully selected and exploited in promoting ‘adventure’ tourism. The differences in how tourism is conceptualised across cultures pose a key challenge for translators of tourism promotional materials (TPMs), whose role is to produce an effective translation in the target language and culture. Translating TPMs effectively for different cultures often requires changes and adjustments to be made in order to preserve the most vital aspect of TPMs, that is, their functionality. This paper explores the challenges involved in translating English TPMs into Malay and investigates the extent to which the action theme of adventure employed to lure Anglophone tourists is compatible with Malay culture. Three types of textual analysis are carried out: source text analysis, parallel text analysis and target text analysis. The textual analyses are then complemented by findings derived from focus groups. The findings of the study demonstrate how adventure tourism is conceptualised within the notion of action in the Anglo culture, and how this contrasts with the way it is framed within the notion of relaxation in Malay culture. Based on the findings derived from the textual analyses and focus groups, we conclude by proposing potential strategies for the production of functionally adequate translations, which take into consideration the cultural conceptualisation of the target culture.",
keywords = "Adventure tourism discourse, Advertising translation, Cultural conceptualisation, English-malay translation, Tourism promotional materials, Tourism translation",
author = "Sulaiman, {Mohamed Zain} and Rita Wilson",
year = "2018",
month = "8",
day = "1",
doi = "10.17576/gema-2018-1803-01",
language = "English",
volume = "18",
pages = "1--16",
journal = "GEMA Online Journal of Language Studies",
issn = "1675-8021",
publisher = "Universiti Kebangsaan Malaysia",
number = "3",

}

TY - JOUR

T1 - Translating adventure tourism

T2 - From action to relaxation

AU - Sulaiman, Mohamed Zain

AU - Wilson, Rita

PY - 2018/8/1

Y1 - 2018/8/1

N2 - Adventure tourism is one of the fastest growing sectors in the tourism industry and, therefore, one of the most important categories marketed and promoted globally. However, the way adventure tourism is represented and perceived differs markedly from one culture to another. Based on how tourism is conceptualised in a particular culture, themes are carefully selected and exploited in promoting ‘adventure’ tourism. The differences in how tourism is conceptualised across cultures pose a key challenge for translators of tourism promotional materials (TPMs), whose role is to produce an effective translation in the target language and culture. Translating TPMs effectively for different cultures often requires changes and adjustments to be made in order to preserve the most vital aspect of TPMs, that is, their functionality. This paper explores the challenges involved in translating English TPMs into Malay and investigates the extent to which the action theme of adventure employed to lure Anglophone tourists is compatible with Malay culture. Three types of textual analysis are carried out: source text analysis, parallel text analysis and target text analysis. The textual analyses are then complemented by findings derived from focus groups. The findings of the study demonstrate how adventure tourism is conceptualised within the notion of action in the Anglo culture, and how this contrasts with the way it is framed within the notion of relaxation in Malay culture. Based on the findings derived from the textual analyses and focus groups, we conclude by proposing potential strategies for the production of functionally adequate translations, which take into consideration the cultural conceptualisation of the target culture.

AB - Adventure tourism is one of the fastest growing sectors in the tourism industry and, therefore, one of the most important categories marketed and promoted globally. However, the way adventure tourism is represented and perceived differs markedly from one culture to another. Based on how tourism is conceptualised in a particular culture, themes are carefully selected and exploited in promoting ‘adventure’ tourism. The differences in how tourism is conceptualised across cultures pose a key challenge for translators of tourism promotional materials (TPMs), whose role is to produce an effective translation in the target language and culture. Translating TPMs effectively for different cultures often requires changes and adjustments to be made in order to preserve the most vital aspect of TPMs, that is, their functionality. This paper explores the challenges involved in translating English TPMs into Malay and investigates the extent to which the action theme of adventure employed to lure Anglophone tourists is compatible with Malay culture. Three types of textual analysis are carried out: source text analysis, parallel text analysis and target text analysis. The textual analyses are then complemented by findings derived from focus groups. The findings of the study demonstrate how adventure tourism is conceptualised within the notion of action in the Anglo culture, and how this contrasts with the way it is framed within the notion of relaxation in Malay culture. Based on the findings derived from the textual analyses and focus groups, we conclude by proposing potential strategies for the production of functionally adequate translations, which take into consideration the cultural conceptualisation of the target culture.

KW - Adventure tourism discourse

KW - Advertising translation

KW - Cultural conceptualisation

KW - English-malay translation

KW - Tourism promotional materials

KW - Tourism translation

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85052761141&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=85052761141&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.17576/gema-2018-1803-01

DO - 10.17576/gema-2018-1803-01

M3 - Article

VL - 18

SP - 1

EP - 16

JO - GEMA Online Journal of Language Studies

JF - GEMA Online Journal of Language Studies

SN - 1675-8021

IS - 3

ER -