The transfer of the implicatures of Iltifat from Arabic to English

Research output: Contribution to journalArticle

1 Citation (Scopus)

Abstract

Translation of iltifat is a major challenge for Qur'an translators and has attracted the attention of translation researchers and linguists, alike. Iltifat with its first-to third-person shifts in deictic reference is a remarkable style of the Holy Qur'an and is used to serve various pragmatic functions, such as implicatures. The aim of this paper is to examine the translation of the implicatures of iltifat from Arabic to English. To achieve this aim, the implicatures of iltifat shifts from first-to the third-person reference were extracted from the source text, the chapter of the Qur'an named surah al-Baqarah, with reference to a number of Qur'anic exegeses. In addition, the study attempted to identify the strategies used in the translation of Yusuf Ali (2008) for iltifat in surah al-Baqarah. The analysis revealed that there are a number of implicatures of iltifat from first-to the third-person reference which can be found in exegeses. However, these implicatures are not represented in the text for the readers of Yusuf Ali's translation. Translating implicatures from iltifat requires intertextual cross checking from exegeses in order to attain the meanings of iltifat that would otherwise be lost in translation.

Original languageEnglish
Pages (from-to)27-41
Number of pages15
JournalPertanika Journal of Social Science and Humanities
Volume23
Issue numberDecember
Publication statusPublished - 1 Dec 2015

Fingerprint

exegesis
reference person
translator
Implicatures
pragmatics
human being
Quran
Exegesis
Person Reference

Keywords

  • Iltifat
  • Implicature
  • Personal Iltifat
  • Pragmatics
  • Qur'an
  • Surah Al-Baqarah
  • Translation

ASJC Scopus subject areas

  • Arts and Humanities(all)
  • Business, Management and Accounting(all)
  • Economics, Econometrics and Finance(all)
  • Social Sciences(all)

Cite this

The transfer of the implicatures of Iltifat from Arabic to English. / Al-Badani, N. A.; Mat Awal, Norsimah; Zainudin, Intan Safinaz; Aladdin, Ashinida.

In: Pertanika Journal of Social Science and Humanities, Vol. 23, No. December, 01.12.2015, p. 27-41.

Research output: Contribution to journalArticle

@article{f1507e6fa6774cf3a62fda430cf5dd5b,
title = "The transfer of the implicatures of Iltifat from Arabic to English",
abstract = "Translation of iltifat is a major challenge for Qur'an translators and has attracted the attention of translation researchers and linguists, alike. Iltifat with its first-to third-person shifts in deictic reference is a remarkable style of the Holy Qur'an and is used to serve various pragmatic functions, such as implicatures. The aim of this paper is to examine the translation of the implicatures of iltifat from Arabic to English. To achieve this aim, the implicatures of iltifat shifts from first-to the third-person reference were extracted from the source text, the chapter of the Qur'an named surah al-Baqarah, with reference to a number of Qur'anic exegeses. In addition, the study attempted to identify the strategies used in the translation of Yusuf Ali (2008) for iltifat in surah al-Baqarah. The analysis revealed that there are a number of implicatures of iltifat from first-to the third-person reference which can be found in exegeses. However, these implicatures are not represented in the text for the readers of Yusuf Ali's translation. Translating implicatures from iltifat requires intertextual cross checking from exegeses in order to attain the meanings of iltifat that would otherwise be lost in translation.",
keywords = "Iltifat, Implicature, Personal Iltifat, Pragmatics, Qur'an, Surah Al-Baqarah, Translation",
author = "Al-Badani, {N. A.} and {Mat Awal}, Norsimah and Zainudin, {Intan Safinaz} and Ashinida Aladdin",
year = "2015",
month = "12",
day = "1",
language = "English",
volume = "23",
pages = "27--41",
journal = "Pertanika Journal of Social Science and Humanities",
issn = "0128-7702",
publisher = "Universiti Putra Malaysia",
number = "December",

}

TY - JOUR

T1 - The transfer of the implicatures of Iltifat from Arabic to English

AU - Al-Badani, N. A.

AU - Mat Awal, Norsimah

AU - Zainudin, Intan Safinaz

AU - Aladdin, Ashinida

PY - 2015/12/1

Y1 - 2015/12/1

N2 - Translation of iltifat is a major challenge for Qur'an translators and has attracted the attention of translation researchers and linguists, alike. Iltifat with its first-to third-person shifts in deictic reference is a remarkable style of the Holy Qur'an and is used to serve various pragmatic functions, such as implicatures. The aim of this paper is to examine the translation of the implicatures of iltifat from Arabic to English. To achieve this aim, the implicatures of iltifat shifts from first-to the third-person reference were extracted from the source text, the chapter of the Qur'an named surah al-Baqarah, with reference to a number of Qur'anic exegeses. In addition, the study attempted to identify the strategies used in the translation of Yusuf Ali (2008) for iltifat in surah al-Baqarah. The analysis revealed that there are a number of implicatures of iltifat from first-to the third-person reference which can be found in exegeses. However, these implicatures are not represented in the text for the readers of Yusuf Ali's translation. Translating implicatures from iltifat requires intertextual cross checking from exegeses in order to attain the meanings of iltifat that would otherwise be lost in translation.

AB - Translation of iltifat is a major challenge for Qur'an translators and has attracted the attention of translation researchers and linguists, alike. Iltifat with its first-to third-person shifts in deictic reference is a remarkable style of the Holy Qur'an and is used to serve various pragmatic functions, such as implicatures. The aim of this paper is to examine the translation of the implicatures of iltifat from Arabic to English. To achieve this aim, the implicatures of iltifat shifts from first-to the third-person reference were extracted from the source text, the chapter of the Qur'an named surah al-Baqarah, with reference to a number of Qur'anic exegeses. In addition, the study attempted to identify the strategies used in the translation of Yusuf Ali (2008) for iltifat in surah al-Baqarah. The analysis revealed that there are a number of implicatures of iltifat from first-to the third-person reference which can be found in exegeses. However, these implicatures are not represented in the text for the readers of Yusuf Ali's translation. Translating implicatures from iltifat requires intertextual cross checking from exegeses in order to attain the meanings of iltifat that would otherwise be lost in translation.

KW - Iltifat

KW - Implicature

KW - Personal Iltifat

KW - Pragmatics

KW - Qur'an

KW - Surah Al-Baqarah

KW - Translation

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84958253634&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=84958253634&partnerID=8YFLogxK

M3 - Article

AN - SCOPUS:84958253634

VL - 23

SP - 27

EP - 41

JO - Pertanika Journal of Social Science and Humanities

JF - Pertanika Journal of Social Science and Humanities

SN - 0128-7702

IS - December

ER -