The misunderstood concept of translation in tourism promotion

Research output: Contribution to journalArticle

2 Citations (Scopus)

Abstract

Following the rapid growth of the tourism industry worldwide, translation has become one of the most practical means of cross-cultural tourism promotion. In fact, tourism promotional materials (TPMs) are considered one of the most translated types of texts in the world today. However, this type of translated materials has frequently been criticised for its poor standard. While several studies have addressed this issue by focusing on the textual aspects of translated TPMs, research seems to be scarce on the main agents involved in TPM translation, particularly the translation commissioner who is considered a determining factor under skopos theory. In an attempt to fill this gap, and to pave the way for the mapping of possible best practices in cross-cultural TPM production, this study explores the actual practices of TPM commissioners of a tourism authority by investigating what they deem to be the ideal scenario for the creation of effective cross-cultural TPMs and the extent to which they are able to realise this ideal scenario in the commercial world. The main source of data for this study is a semistructured interview conducted with two experienced managers of an Australian state tourism authority directly responsible for the commissioning of cross-cultural TPMs. The investigation reveals that there is a gap between what the commissioners deem to be the ideal scenario for the production of cross-cultural TPMs and the actual practices of the commissioners due to a number of misconceptions regarding the nature of translation and the role of translators. This study argues that addressing these misconceptions has the potential to not only improve the effectiveness and efficiency of cross-cultural tourism promotion but more importantly uplift the image of the translation profession as a whole.

Original languageEnglish
Pages (from-to)53-68
Number of pages16
JournalTranslation and Interpreting
Volume8
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - 2016

Fingerprint

promotion
Tourism
scenario
Promotional Material
Cultural Tourism
translator
Commissioner
best practice
profession
Scenarios
manager
efficiency
industry
interview

Keywords

  • Cross-cultural advertising
  • Tourism promotional materials
  • Transcreation
  • Translation commissioner
  • Translation misconceptions

ASJC Scopus subject areas

  • Language and Linguistics
  • Linguistics and Language
  • Literature and Literary Theory

Cite this

The misunderstood concept of translation in tourism promotion. / Sulaiman, Mohamed Zain.

In: Translation and Interpreting, Vol. 8, No. 1, 2016, p. 53-68.

Research output: Contribution to journalArticle

@article{0e4ac31a77ba42deacac87d90409abbd,
title = "The misunderstood concept of translation in tourism promotion",
abstract = "Following the rapid growth of the tourism industry worldwide, translation has become one of the most practical means of cross-cultural tourism promotion. In fact, tourism promotional materials (TPMs) are considered one of the most translated types of texts in the world today. However, this type of translated materials has frequently been criticised for its poor standard. While several studies have addressed this issue by focusing on the textual aspects of translated TPMs, research seems to be scarce on the main agents involved in TPM translation, particularly the translation commissioner who is considered a determining factor under skopos theory. In an attempt to fill this gap, and to pave the way for the mapping of possible best practices in cross-cultural TPM production, this study explores the actual practices of TPM commissioners of a tourism authority by investigating what they deem to be the ideal scenario for the creation of effective cross-cultural TPMs and the extent to which they are able to realise this ideal scenario in the commercial world. The main source of data for this study is a semistructured interview conducted with two experienced managers of an Australian state tourism authority directly responsible for the commissioning of cross-cultural TPMs. The investigation reveals that there is a gap between what the commissioners deem to be the ideal scenario for the production of cross-cultural TPMs and the actual practices of the commissioners due to a number of misconceptions regarding the nature of translation and the role of translators. This study argues that addressing these misconceptions has the potential to not only improve the effectiveness and efficiency of cross-cultural tourism promotion but more importantly uplift the image of the translation profession as a whole.",
keywords = "Cross-cultural advertising, Tourism promotional materials, Transcreation, Translation commissioner, Translation misconceptions",
author = "Sulaiman, {Mohamed Zain}",
year = "2016",
doi = "10.12807/ti.108201.2016.a04",
language = "English",
volume = "8",
pages = "53--68",
journal = "Translation and Interpreting",
issn = "1836-9324",
publisher = "School of Humanities and Communication Arts, University of Western Sydney",
number = "1",

}

TY - JOUR

T1 - The misunderstood concept of translation in tourism promotion

AU - Sulaiman, Mohamed Zain

PY - 2016

Y1 - 2016

N2 - Following the rapid growth of the tourism industry worldwide, translation has become one of the most practical means of cross-cultural tourism promotion. In fact, tourism promotional materials (TPMs) are considered one of the most translated types of texts in the world today. However, this type of translated materials has frequently been criticised for its poor standard. While several studies have addressed this issue by focusing on the textual aspects of translated TPMs, research seems to be scarce on the main agents involved in TPM translation, particularly the translation commissioner who is considered a determining factor under skopos theory. In an attempt to fill this gap, and to pave the way for the mapping of possible best practices in cross-cultural TPM production, this study explores the actual practices of TPM commissioners of a tourism authority by investigating what they deem to be the ideal scenario for the creation of effective cross-cultural TPMs and the extent to which they are able to realise this ideal scenario in the commercial world. The main source of data for this study is a semistructured interview conducted with two experienced managers of an Australian state tourism authority directly responsible for the commissioning of cross-cultural TPMs. The investigation reveals that there is a gap between what the commissioners deem to be the ideal scenario for the production of cross-cultural TPMs and the actual practices of the commissioners due to a number of misconceptions regarding the nature of translation and the role of translators. This study argues that addressing these misconceptions has the potential to not only improve the effectiveness and efficiency of cross-cultural tourism promotion but more importantly uplift the image of the translation profession as a whole.

AB - Following the rapid growth of the tourism industry worldwide, translation has become one of the most practical means of cross-cultural tourism promotion. In fact, tourism promotional materials (TPMs) are considered one of the most translated types of texts in the world today. However, this type of translated materials has frequently been criticised for its poor standard. While several studies have addressed this issue by focusing on the textual aspects of translated TPMs, research seems to be scarce on the main agents involved in TPM translation, particularly the translation commissioner who is considered a determining factor under skopos theory. In an attempt to fill this gap, and to pave the way for the mapping of possible best practices in cross-cultural TPM production, this study explores the actual practices of TPM commissioners of a tourism authority by investigating what they deem to be the ideal scenario for the creation of effective cross-cultural TPMs and the extent to which they are able to realise this ideal scenario in the commercial world. The main source of data for this study is a semistructured interview conducted with two experienced managers of an Australian state tourism authority directly responsible for the commissioning of cross-cultural TPMs. The investigation reveals that there is a gap between what the commissioners deem to be the ideal scenario for the production of cross-cultural TPMs and the actual practices of the commissioners due to a number of misconceptions regarding the nature of translation and the role of translators. This study argues that addressing these misconceptions has the potential to not only improve the effectiveness and efficiency of cross-cultural tourism promotion but more importantly uplift the image of the translation profession as a whole.

KW - Cross-cultural advertising

KW - Tourism promotional materials

KW - Transcreation

KW - Translation commissioner

KW - Translation misconceptions

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84962907403&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=84962907403&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.12807/ti.108201.2016.a04

DO - 10.12807/ti.108201.2016.a04

M3 - Article

VL - 8

SP - 53

EP - 68

JO - Translation and Interpreting

JF - Translation and Interpreting

SN - 1836-9324

IS - 1

ER -