Meaning in malay-english dictionaries: An application of frame semantics and the framenet

Research output: Contribution to journalReview article

Abstract

A literature review of bilingual dictionary research in Malaysia shows that most research has focused on the problems of equivalents recorded in bilingual dictionaries. What is lacking is proper linguistic analysis of the discrimination of meaning for the source language entry and the findings of the target language equivalents. This paper attempts to fill this research gap by investigating the problems that arise in the discrimination of meanings of two Malay-English dictionaries, and the English equivalents. The analysis adopts the methods of frame semantics in describing the Malay verb memberi, assessing the different senses of meaning through the frames that are available. The theoretical framework of Frame Semantics has successfully helped the writer to reorganise the meaning of the Malay transitive verb memberi (translation in English "give") from the different frames evoked by the entry. Meanwhile, the information of the lexical units (LU) provided by the frames, for example the LUs from the frame of GIVING in the FrameNet database have contributed to a list of English equivalents that can be used in the Malay-English dictionary entry. This frame-based analysis relies on the 5 million words Dewan Bahasa dan Pustaka- Universiti Kebangsaan Malaysia (DBP-UKM) Malay corpus while all the English equivalents are sourced from FrameNet and English dictionaries.

Original languageEnglish
Pages (from-to)131-149
Number of pages19
JournalKajian Malaysia
Volume32
Publication statusPublished - 2014

Fingerprint

dictionary
semantics
Malaysia
discrimination
language
writer
Dictionary
Frame Semantics
linguistics
Bilingual Dictionary
Discrimination

Keywords

  • Bilingual dictionary
  • Corpus based analysis
  • Discrimination of meanings
  • Frame semantics
  • FrameNet

ASJC Scopus subject areas

  • Cultural Studies
  • History
  • Sociology and Political Science

Cite this

@article{76095c2f501d41f693964b77c90e28f0,
title = "Meaning in malay-english dictionaries: An application of frame semantics and the framenet",
abstract = "A literature review of bilingual dictionary research in Malaysia shows that most research has focused on the problems of equivalents recorded in bilingual dictionaries. What is lacking is proper linguistic analysis of the discrimination of meaning for the source language entry and the findings of the target language equivalents. This paper attempts to fill this research gap by investigating the problems that arise in the discrimination of meanings of two Malay-English dictionaries, and the English equivalents. The analysis adopts the methods of frame semantics in describing the Malay verb memberi, assessing the different senses of meaning through the frames that are available. The theoretical framework of Frame Semantics has successfully helped the writer to reorganise the meaning of the Malay transitive verb memberi (translation in English {"}give{"}) from the different frames evoked by the entry. Meanwhile, the information of the lexical units (LU) provided by the frames, for example the LUs from the frame of GIVING in the FrameNet database have contributed to a list of English equivalents that can be used in the Malay-English dictionary entry. This frame-based analysis relies on the 5 million words Dewan Bahasa dan Pustaka- Universiti Kebangsaan Malaysia (DBP-UKM) Malay corpus while all the English equivalents are sourced from FrameNet and English dictionaries.",
keywords = "Bilingual dictionary, Corpus based analysis, Discrimination of meanings, Frame semantics, FrameNet",
author = "Zainudin, {Intan Safinaz} and Jalaluddin, {Nor Hashimah} and {Abdullah @ Ho Yee Beng}, {Imran Ho}",
year = "2014",
language = "English",
volume = "32",
pages = "131--149",
journal = "Kajian Malaysia",
issn = "0127-4082",
publisher = "Penerbit Universiti Sains Malaysia",

}

TY - JOUR

T1 - Meaning in malay-english dictionaries

T2 - An application of frame semantics and the framenet

AU - Zainudin, Intan Safinaz

AU - Jalaluddin, Nor Hashimah

AU - Abdullah @ Ho Yee Beng, Imran Ho

PY - 2014

Y1 - 2014

N2 - A literature review of bilingual dictionary research in Malaysia shows that most research has focused on the problems of equivalents recorded in bilingual dictionaries. What is lacking is proper linguistic analysis of the discrimination of meaning for the source language entry and the findings of the target language equivalents. This paper attempts to fill this research gap by investigating the problems that arise in the discrimination of meanings of two Malay-English dictionaries, and the English equivalents. The analysis adopts the methods of frame semantics in describing the Malay verb memberi, assessing the different senses of meaning through the frames that are available. The theoretical framework of Frame Semantics has successfully helped the writer to reorganise the meaning of the Malay transitive verb memberi (translation in English "give") from the different frames evoked by the entry. Meanwhile, the information of the lexical units (LU) provided by the frames, for example the LUs from the frame of GIVING in the FrameNet database have contributed to a list of English equivalents that can be used in the Malay-English dictionary entry. This frame-based analysis relies on the 5 million words Dewan Bahasa dan Pustaka- Universiti Kebangsaan Malaysia (DBP-UKM) Malay corpus while all the English equivalents are sourced from FrameNet and English dictionaries.

AB - A literature review of bilingual dictionary research in Malaysia shows that most research has focused on the problems of equivalents recorded in bilingual dictionaries. What is lacking is proper linguistic analysis of the discrimination of meaning for the source language entry and the findings of the target language equivalents. This paper attempts to fill this research gap by investigating the problems that arise in the discrimination of meanings of two Malay-English dictionaries, and the English equivalents. The analysis adopts the methods of frame semantics in describing the Malay verb memberi, assessing the different senses of meaning through the frames that are available. The theoretical framework of Frame Semantics has successfully helped the writer to reorganise the meaning of the Malay transitive verb memberi (translation in English "give") from the different frames evoked by the entry. Meanwhile, the information of the lexical units (LU) provided by the frames, for example the LUs from the frame of GIVING in the FrameNet database have contributed to a list of English equivalents that can be used in the Malay-English dictionary entry. This frame-based analysis relies on the 5 million words Dewan Bahasa dan Pustaka- Universiti Kebangsaan Malaysia (DBP-UKM) Malay corpus while all the English equivalents are sourced from FrameNet and English dictionaries.

KW - Bilingual dictionary

KW - Corpus based analysis

KW - Discrimination of meanings

KW - Frame semantics

KW - FrameNet

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84974735982&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=84974735982&partnerID=8YFLogxK

M3 - Review article

AN - SCOPUS:84974735982

VL - 32

SP - 131

EP - 149

JO - Kajian Malaysia

JF - Kajian Malaysia

SN - 0127-4082

ER -