Cultural basis of metaphors translation

Case of emotions in Persian and English

Research output: Contribution to journalArticle

1 Citation (Scopus)

Abstract

Metaphorical expressions often involve culturally-specific concepts, embodying associations related to a particular cultural community. Metaphor translation poses the problems of switching between different cultural references, as well as conceptual and linguistic perspectives. Dealing with metaphors in translation, thus, is not simply a matter of identifying the linguistic correspondences in two languages under study, but of identifying correspondences between their conceptual systems corresponding to their different cultural models. The main purpose of this paper is to present the findings of a study that investigated emotive metaphoric conceptualizations and their dominant patterns in Persian and English. The emotions under study are metaphorical expressions of happiness and sadness which have been compiled from a literary source text and its two corresponding target texts. The Metaphor Identification Procedures (MIP), proposed by the Pragglejazz group (2007), and Lakoff and Johnson's (1980) Conceptual Metaphor Theory (CMT) were adopted as the framework for analysis. Our findings revealed that there are many cultural similarities and differences between emotive metaphorical concepts in Persian and English.

Original languageEnglish
Pages (from-to)107-118
Number of pages12
JournalAsian Social Science
Volume10
Issue number7
DOIs
Publication statusPublished - 31 Mar 2014

Fingerprint

metaphor
emotion
linguistics
happiness
Emotion
language
community
Group
Metaphoric
Cultural Communities
Literary Sources
Source Text
Metaphor Identification
Language
Conceptual System
Conceptual Metaphor Theory
Happiness
Cultural Models
Conceptualization

Keywords

  • Cognitive analysis
  • Conceptual metaphor
  • Happiness
  • Metaphorical expressions
  • Sadness
  • Translation patterns

ASJC Scopus subject areas

  • Social Sciences(all)
  • Arts and Humanities(all)
  • Economics, Econometrics and Finance(all)

Cite this

Cultural basis of metaphors translation : Case of emotions in Persian and English. / Safarnejad, Fatemeh; Abdullah @ Ho Yee Beng, Imran Ho; Mat Awal, Norsimah.

In: Asian Social Science, Vol. 10, No. 7, 31.03.2014, p. 107-118.

Research output: Contribution to journalArticle

@article{4a5ceaebd97d44e08efd687405850180,
title = "Cultural basis of metaphors translation: Case of emotions in Persian and English",
abstract = "Metaphorical expressions often involve culturally-specific concepts, embodying associations related to a particular cultural community. Metaphor translation poses the problems of switching between different cultural references, as well as conceptual and linguistic perspectives. Dealing with metaphors in translation, thus, is not simply a matter of identifying the linguistic correspondences in two languages under study, but of identifying correspondences between their conceptual systems corresponding to their different cultural models. The main purpose of this paper is to present the findings of a study that investigated emotive metaphoric conceptualizations and their dominant patterns in Persian and English. The emotions under study are metaphorical expressions of happiness and sadness which have been compiled from a literary source text and its two corresponding target texts. The Metaphor Identification Procedures (MIP), proposed by the Pragglejazz group (2007), and Lakoff and Johnson's (1980) Conceptual Metaphor Theory (CMT) were adopted as the framework for analysis. Our findings revealed that there are many cultural similarities and differences between emotive metaphorical concepts in Persian and English.",
keywords = "Cognitive analysis, Conceptual metaphor, Happiness, Metaphorical expressions, Sadness, Translation patterns",
author = "Fatemeh Safarnejad and {Abdullah @ Ho Yee Beng}, {Imran Ho} and {Mat Awal}, Norsimah",
year = "2014",
month = "3",
day = "31",
doi = "10.5539/ass.v10n7p107",
language = "English",
volume = "10",
pages = "107--118",
journal = "Asian Social Science",
issn = "1911-2017",
publisher = "Canadian Center of Science and Education",
number = "7",

}

TY - JOUR

T1 - Cultural basis of metaphors translation

T2 - Case of emotions in Persian and English

AU - Safarnejad, Fatemeh

AU - Abdullah @ Ho Yee Beng, Imran Ho

AU - Mat Awal, Norsimah

PY - 2014/3/31

Y1 - 2014/3/31

N2 - Metaphorical expressions often involve culturally-specific concepts, embodying associations related to a particular cultural community. Metaphor translation poses the problems of switching between different cultural references, as well as conceptual and linguistic perspectives. Dealing with metaphors in translation, thus, is not simply a matter of identifying the linguistic correspondences in two languages under study, but of identifying correspondences between their conceptual systems corresponding to their different cultural models. The main purpose of this paper is to present the findings of a study that investigated emotive metaphoric conceptualizations and their dominant patterns in Persian and English. The emotions under study are metaphorical expressions of happiness and sadness which have been compiled from a literary source text and its two corresponding target texts. The Metaphor Identification Procedures (MIP), proposed by the Pragglejazz group (2007), and Lakoff and Johnson's (1980) Conceptual Metaphor Theory (CMT) were adopted as the framework for analysis. Our findings revealed that there are many cultural similarities and differences between emotive metaphorical concepts in Persian and English.

AB - Metaphorical expressions often involve culturally-specific concepts, embodying associations related to a particular cultural community. Metaphor translation poses the problems of switching between different cultural references, as well as conceptual and linguistic perspectives. Dealing with metaphors in translation, thus, is not simply a matter of identifying the linguistic correspondences in two languages under study, but of identifying correspondences between their conceptual systems corresponding to their different cultural models. The main purpose of this paper is to present the findings of a study that investigated emotive metaphoric conceptualizations and their dominant patterns in Persian and English. The emotions under study are metaphorical expressions of happiness and sadness which have been compiled from a literary source text and its two corresponding target texts. The Metaphor Identification Procedures (MIP), proposed by the Pragglejazz group (2007), and Lakoff and Johnson's (1980) Conceptual Metaphor Theory (CMT) were adopted as the framework for analysis. Our findings revealed that there are many cultural similarities and differences between emotive metaphorical concepts in Persian and English.

KW - Cognitive analysis

KW - Conceptual metaphor

KW - Happiness

KW - Metaphorical expressions

KW - Sadness

KW - Translation patterns

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84897478492&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=84897478492&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.5539/ass.v10n7p107

DO - 10.5539/ass.v10n7p107

M3 - Article

VL - 10

SP - 107

EP - 118

JO - Asian Social Science

JF - Asian Social Science

SN - 1911-2017

IS - 7

ER -