Arabic to English machine translation of verb phrases using rule-based approach

Zainab Abd Algani, Nazlia Omar

Research output: Contribution to journalArticle

4 Citations (Scopus)

Abstract

Problem statement: Scientific translation represents an important stream in the current century due to explosion of the information revolution. The translation of scientific text is still limited in accuracy due to the fact that the scientific terms cannot be translated appropriately. Word order rules are very important for the generation of sentences in the target language whereas the word order in Arabic language is different from the order in English. Any Arabic Machine Translation (MT) system to English should be able to deal with word order. Approach: The aim of this study is to introduces-MT (Verbal Sentence rule based Machine Translation), an automatic system for Arabic verbal sentence of scientific text to English translation using transfer based approach. Verbal sentences constitute the majority of Arabic scientific document. The system involves three phases: analysis, transfer and generation phase. The transfer method is one of the rule based approach category and the most common technique used in machine translation system. Results: The system was trained on 45 verbal sentences from different Arabic scientific text and tested on 30 new verbal sentences from different domain. An experiment performed involves comparison with two other machine translation systems namely Syzran and Google. The accuracy of the result of the designed system is 93%. Conclusion: VS-MT has been successfully implemented and tested on many verbal sentences from different field of Arabic thesis. An experiment was performed which involves comparison with two other machine translation systems namely Syzran and Google. Our approach is efficient enough to translate Arabic verbal sentences of scientific text to English.

Original languageEnglish
Pages (from-to)277-286
Number of pages10
JournalJournal of Computer Science
Volume8
Issue number3
DOIs
Publication statusPublished - 2012
Externally publishedYes

Fingerprint

Explosions
Experiments

Keywords

  • Human Translation
  • Machine translation
  • Modern Standard Arabic (MSA)
  • Natural language processing (NLP)
  • Scientific text
  • Syntactic characteristics
  • Verb-Subject-Object (VSO)

ASJC Scopus subject areas

  • Software
  • Computer Networks and Communications
  • Artificial Intelligence

Cite this

Arabic to English machine translation of verb phrases using rule-based approach. / Algani, Zainab Abd; Omar, Nazlia.

In: Journal of Computer Science, Vol. 8, No. 3, 2012, p. 277-286.

Research output: Contribution to journalArticle

@article{1303731a408c4b569ff066ab80b5af8d,
title = "Arabic to English machine translation of verb phrases using rule-based approach",
abstract = "Problem statement: Scientific translation represents an important stream in the current century due to explosion of the information revolution. The translation of scientific text is still limited in accuracy due to the fact that the scientific terms cannot be translated appropriately. Word order rules are very important for the generation of sentences in the target language whereas the word order in Arabic language is different from the order in English. Any Arabic Machine Translation (MT) system to English should be able to deal with word order. Approach: The aim of this study is to introduces-MT (Verbal Sentence rule based Machine Translation), an automatic system for Arabic verbal sentence of scientific text to English translation using transfer based approach. Verbal sentences constitute the majority of Arabic scientific document. The system involves three phases: analysis, transfer and generation phase. The transfer method is one of the rule based approach category and the most common technique used in machine translation system. Results: The system was trained on 45 verbal sentences from different Arabic scientific text and tested on 30 new verbal sentences from different domain. An experiment performed involves comparison with two other machine translation systems namely Syzran and Google. The accuracy of the result of the designed system is 93{\%}. Conclusion: VS-MT has been successfully implemented and tested on many verbal sentences from different field of Arabic thesis. An experiment was performed which involves comparison with two other machine translation systems namely Syzran and Google. Our approach is efficient enough to translate Arabic verbal sentences of scientific text to English.",
keywords = "Human Translation, Machine translation, Modern Standard Arabic (MSA), Natural language processing (NLP), Scientific text, Syntactic characteristics, Verb-Subject-Object (VSO)",
author = "Algani, {Zainab Abd} and Nazlia Omar",
year = "2012",
doi = "10.3844/jcssp.2012.277.286",
language = "English",
volume = "8",
pages = "277--286",
journal = "Journal of Computer Science",
issn = "1549-3636",
publisher = "Science Publications",
number = "3",

}

TY - JOUR

T1 - Arabic to English machine translation of verb phrases using rule-based approach

AU - Algani, Zainab Abd

AU - Omar, Nazlia

PY - 2012

Y1 - 2012

N2 - Problem statement: Scientific translation represents an important stream in the current century due to explosion of the information revolution. The translation of scientific text is still limited in accuracy due to the fact that the scientific terms cannot be translated appropriately. Word order rules are very important for the generation of sentences in the target language whereas the word order in Arabic language is different from the order in English. Any Arabic Machine Translation (MT) system to English should be able to deal with word order. Approach: The aim of this study is to introduces-MT (Verbal Sentence rule based Machine Translation), an automatic system for Arabic verbal sentence of scientific text to English translation using transfer based approach. Verbal sentences constitute the majority of Arabic scientific document. The system involves three phases: analysis, transfer and generation phase. The transfer method is one of the rule based approach category and the most common technique used in machine translation system. Results: The system was trained on 45 verbal sentences from different Arabic scientific text and tested on 30 new verbal sentences from different domain. An experiment performed involves comparison with two other machine translation systems namely Syzran and Google. The accuracy of the result of the designed system is 93%. Conclusion: VS-MT has been successfully implemented and tested on many verbal sentences from different field of Arabic thesis. An experiment was performed which involves comparison with two other machine translation systems namely Syzran and Google. Our approach is efficient enough to translate Arabic verbal sentences of scientific text to English.

AB - Problem statement: Scientific translation represents an important stream in the current century due to explosion of the information revolution. The translation of scientific text is still limited in accuracy due to the fact that the scientific terms cannot be translated appropriately. Word order rules are very important for the generation of sentences in the target language whereas the word order in Arabic language is different from the order in English. Any Arabic Machine Translation (MT) system to English should be able to deal with word order. Approach: The aim of this study is to introduces-MT (Verbal Sentence rule based Machine Translation), an automatic system for Arabic verbal sentence of scientific text to English translation using transfer based approach. Verbal sentences constitute the majority of Arabic scientific document. The system involves three phases: analysis, transfer and generation phase. The transfer method is one of the rule based approach category and the most common technique used in machine translation system. Results: The system was trained on 45 verbal sentences from different Arabic scientific text and tested on 30 new verbal sentences from different domain. An experiment performed involves comparison with two other machine translation systems namely Syzran and Google. The accuracy of the result of the designed system is 93%. Conclusion: VS-MT has been successfully implemented and tested on many verbal sentences from different field of Arabic thesis. An experiment was performed which involves comparison with two other machine translation systems namely Syzran and Google. Our approach is efficient enough to translate Arabic verbal sentences of scientific text to English.

KW - Human Translation

KW - Machine translation

KW - Modern Standard Arabic (MSA)

KW - Natural language processing (NLP)

KW - Scientific text

KW - Syntactic characteristics

KW - Verb-Subject-Object (VSO)

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84855531487&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=84855531487&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.3844/jcssp.2012.277.286

DO - 10.3844/jcssp.2012.277.286

M3 - Article

VL - 8

SP - 277

EP - 286

JO - Journal of Computer Science

JF - Journal of Computer Science

SN - 1549-3636

IS - 3

ER -