Analisis frame semantics untuk makna dan padanan kamus dwibahasa melayu-inggeris

Entri kata kerja "mengambil"

Translated title of the contribution: A frame semantic analysis of meaning and equivalents in Malay-English dictionaries: The entry for the verb "mengambil"

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

In Malaysia, research into bilingual dictionaries is mainly focusing on the equivalents. This article is a linguistic analysis research to determine the sense division of an entry "mengambil" from two bilingual dictionaries, Intelek Malay-English Dictionary and Kamus Perwira Bahasa Melayu-Bahasa Inggeris. The sense division of the verb entry "mengambil" from the two bilingual dictionaries is incomplete compared to the same entry from the Malay dictionary Kamus Dewan Edisi Keempat. Frame Semantics is adopted in the analysis of the five million word UKM-DBP Malay corpus data to identify the frames of "mengambil". The frames contain frame elements and valence patterns that differentiate one frame from another. The linguistic analysis shows that the physical frame "Mengambil Fizikal" can be further divided into four frames and the abstract frame "Mengambil Abstrak" can be further divided into three frames. This article only discusses two frames: "Mengambil Fizikal" and "Melakukan Aktiviti" which is one of the frames for "Mengambil Abstrak". All the Malay frames are mapped onto the English equivalent frames from the FrameNet database. The mappings of the Malay frames with equivalent English frames lead to the English equivalents that are suitable for bilingual dictionary entry of "mengambil". This analysis offers a complete and revised sense division of the entry "mengambil".

Original languageMalay
Pages (from-to)1-20
Number of pages20
JournalKemanusiaan
Volume21
Issue number2
Publication statusPublished - 2014

Fingerprint

dictionary
semantics
linguistics
Malaysia
Dictionary
Verbs
Semantic Analysis
Frame Semantics

ASJC Scopus subject areas

  • Language and Linguistics
  • Linguistics and Language
  • Literature and Literary Theory
  • Philosophy
  • Cultural Studies

Cite this

@article{92a65203ed084f87837593cf216dbda9,
title = "Analisis frame semantics untuk makna dan padanan kamus dwibahasa melayu-inggeris: Entri kata kerja {"}mengambil{"}",
abstract = "In Malaysia, research into bilingual dictionaries is mainly focusing on the equivalents. This article is a linguistic analysis research to determine the sense division of an entry {"}mengambil{"} from two bilingual dictionaries, Intelek Malay-English Dictionary and Kamus Perwira Bahasa Melayu-Bahasa Inggeris. The sense division of the verb entry {"}mengambil{"} from the two bilingual dictionaries is incomplete compared to the same entry from the Malay dictionary Kamus Dewan Edisi Keempat. Frame Semantics is adopted in the analysis of the five million word UKM-DBP Malay corpus data to identify the frames of {"}mengambil{"}. The frames contain frame elements and valence patterns that differentiate one frame from another. The linguistic analysis shows that the physical frame {"}Mengambil Fizikal{"} can be further divided into four frames and the abstract frame {"}Mengambil Abstrak{"} can be further divided into three frames. This article only discusses two frames: {"}Mengambil Fizikal{"} and {"}Melakukan Aktiviti{"} which is one of the frames for {"}Mengambil Abstrak{"}. All the Malay frames are mapped onto the English equivalent frames from the FrameNet database. The mappings of the Malay frames with equivalent English frames lead to the English equivalents that are suitable for bilingual dictionary entry of {"}mengambil{"}. This analysis offers a complete and revised sense division of the entry {"}mengambil{"}.",
keywords = "Bilingual dictionary, Equivalents, Frame, Frame Semantics, FrameNet",
author = "Zainudin, {Intan Safinaz} and Jalaluddin, {Nor Hashimah} and {Abdullah @ Ho Yee Beng}, {Imran Ho}",
year = "2014",
language = "Malay",
volume = "21",
pages = "1--20",
journal = "Kemanusiaan",
issn = "1394-9330",
publisher = "Universiti Sains Malaysia",
number = "2",

}

TY - JOUR

T1 - Analisis frame semantics untuk makna dan padanan kamus dwibahasa melayu-inggeris

T2 - Entri kata kerja "mengambil"

AU - Zainudin, Intan Safinaz

AU - Jalaluddin, Nor Hashimah

AU - Abdullah @ Ho Yee Beng, Imran Ho

PY - 2014

Y1 - 2014

N2 - In Malaysia, research into bilingual dictionaries is mainly focusing on the equivalents. This article is a linguistic analysis research to determine the sense division of an entry "mengambil" from two bilingual dictionaries, Intelek Malay-English Dictionary and Kamus Perwira Bahasa Melayu-Bahasa Inggeris. The sense division of the verb entry "mengambil" from the two bilingual dictionaries is incomplete compared to the same entry from the Malay dictionary Kamus Dewan Edisi Keempat. Frame Semantics is adopted in the analysis of the five million word UKM-DBP Malay corpus data to identify the frames of "mengambil". The frames contain frame elements and valence patterns that differentiate one frame from another. The linguistic analysis shows that the physical frame "Mengambil Fizikal" can be further divided into four frames and the abstract frame "Mengambil Abstrak" can be further divided into three frames. This article only discusses two frames: "Mengambil Fizikal" and "Melakukan Aktiviti" which is one of the frames for "Mengambil Abstrak". All the Malay frames are mapped onto the English equivalent frames from the FrameNet database. The mappings of the Malay frames with equivalent English frames lead to the English equivalents that are suitable for bilingual dictionary entry of "mengambil". This analysis offers a complete and revised sense division of the entry "mengambil".

AB - In Malaysia, research into bilingual dictionaries is mainly focusing on the equivalents. This article is a linguistic analysis research to determine the sense division of an entry "mengambil" from two bilingual dictionaries, Intelek Malay-English Dictionary and Kamus Perwira Bahasa Melayu-Bahasa Inggeris. The sense division of the verb entry "mengambil" from the two bilingual dictionaries is incomplete compared to the same entry from the Malay dictionary Kamus Dewan Edisi Keempat. Frame Semantics is adopted in the analysis of the five million word UKM-DBP Malay corpus data to identify the frames of "mengambil". The frames contain frame elements and valence patterns that differentiate one frame from another. The linguistic analysis shows that the physical frame "Mengambil Fizikal" can be further divided into four frames and the abstract frame "Mengambil Abstrak" can be further divided into three frames. This article only discusses two frames: "Mengambil Fizikal" and "Melakukan Aktiviti" which is one of the frames for "Mengambil Abstrak". All the Malay frames are mapped onto the English equivalent frames from the FrameNet database. The mappings of the Malay frames with equivalent English frames lead to the English equivalents that are suitable for bilingual dictionary entry of "mengambil". This analysis offers a complete and revised sense division of the entry "mengambil".

KW - Bilingual dictionary

KW - Equivalents

KW - Frame

KW - Frame Semantics

KW - FrameNet

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84974657996&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=84974657996&partnerID=8YFLogxK

M3 - Article

VL - 21

SP - 1

EP - 20

JO - Kemanusiaan

JF - Kemanusiaan

SN - 1394-9330

IS - 2

ER -